Vertaling? = Translation?

22/11/2010

Subtitel: Hoe Keesje de kat veranderde van een ‘nasty slut’ in ‘John’ en hoe dat alles uiteindelijk toch nog goed afliep!

Gisteren schreef ik het stukje ‘We waren hem al twee dagen kwijt…’ over Keesje de kat die zoek was en gered werd door een Turks-Nederlands reddingsteam.
Nadat ik het had gepubliceerd heb ik het ook op facebook aangekondigd waar onder andere Engelstaligen me volgen. Een facebooker, fotografe uit Canada, die in mijn AIR (art-residency) heeft gewerkt en affiniteit met Keesje had, heeft de tekst door de Google-vertaalfunctie gehaald. Ze kon toen het stukje begrijpen en inhoudelijk reageren op Keesjes avontuur.
Ik dacht: ‘Interessant’, en heb hetzelfde gedaan, om te lezen wat de facebookster gelezen moet hebben. Daar ik meer talen spreek kon ik de vertaling meteen op waarachtigheid doornemen…

Wat ik toen te lezen kreeg was… niet anders dan… hilarisch!

En een prachtige associatieve vertaling waarin vuile sletten uiteraard stiekem in hotels ronddolen. Waar lange armen gaten ingaan en Keesjes soms John zijn als het ze zo uitkomt.
Google houdt een slag om de arm en biedt aan: “Contribute a better translation”.
Hoeft niet van mij, het is een perfecte functie!! En een gegarandeerde opkikker bij neerslachtige momenten.

Ik pluk er wat stukjes uit:

NL: “Paul is naar het plein gegaan en heeft Sabit usta (Tu: meester) gehaald die de sleutels heeft.”
EN: Paul went to the plaza and removed Sabit usta to keys.

NL: “Heel het hotel doorzocht: géén Keesje.”
EN: The whole hotel searched: no nasty slut.

NL: “Meteen een dikke lange zware tak gepakt en voor het gat gehouden, maar dat hielden we niet lang uit.”
EN: Immediately a thick long heavy arm caught and held the gap, but we did not last long.

NL: “Maar nee, geen Kees, en natuurlijk niet slapen, want we dachten de hele tijd aan dat arme beessie in dat donkere holletje…”
EN: But no, not John, and of course not sleep because we thought the whole time that poor beessie in that dark hole …

NL: “Hij was er erg mee bezig en liep de hele tijd onderaan de duiventil te miauwen naar Kees. Die terugmauwde.”
EN: He was very busy all the time and walked down the pigeon meowing to go. That terugmauwde.

NL: “En Kees is weer thuis.”
EN: And John is back home.

NL: “En voor ons is er het denkvoer over hoe hij erin gekomen is…”
EN: And we think there is food on how he came…

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

w

Verbinden met %s

%d bloggers liken dit: